Сопоставление текстов
Коран (ар) - 23:64 | حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ |
Кулиев (рус) - 23:64 | А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом. |
Абу Адель (рус) - 23:64 | А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи). |
Османов (рус) - 23:64 | до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания]. |
Порохова (рус) - 23:64 | Пока Мы тех, Кто (Наших) благ вкусил (сполна), Не поразим (ответной) карой. Гляди, они вопят уже (в мольбе)! |
Крачковский (рус) - 23:64 | А когда Мы поразили облагодетельствованных из них наказанием, вот они вопят. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 23:64 | Энъ сонъунда, ферах ве боллукъ ичинде олгъанларыны сыкъынтыгъа (я да азапкъа) огъраткъанымызда, бакъарсынъ ки, олар ферьяд къопарырлар. |
Якубович (укр) - 23:64 | доки Ми не вразимо карою тих серед них, хто розкошує! Тоді вони заголосять! |
Ас-Саади (рус) - 23:64 | А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом. В мирской жизни эти грешники привыкли жить в роскоши, наслаждаться всевозможными благами и удовольствиями. Они не ведают о трудностях и печалях. Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят: |
Аль-Мунтахаб (рус) - 23:64 | Когда Мы подвергаем богатых изнеженных из них каре, они кричат и вопят, требуя помощи и спасения. |