Сопоставление текстов
Коран (ар) - 27:73 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ |
Кулиев (рус) - 27:73 | Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны. |
Абу Адель (рус) - 27:73 | И поистине, Господь твой – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей (тем, что Он не спешит наказать их за их неверие в Него и ослушание Его), но большая часть людей не благодарят (Его) (за Его милости и благодеяния)! |
Османов (рус) - 27:73 | Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарно. |
Порохова (рус) - 27:73 | Поистине, Господь твой к людям благ, Но большинство из них неблагодарны. |
Крачковский (рус) - 27:73 | И поистине, твой Господь – обладатель милости к людям, но большинство их неблагодарны! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 27:73 | Шубесиз, Раббинъ, инсанларгъа нисбетен лютф саибидир; факъат инсанларнынъ чокъу шукюр этмезлер. |
Якубович (укр) - 27:73 | Воістину, твій Господь ласкавий до людей, але більшість із них не дякує. |
Ас-Саади (рус) - 27:73 | Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны. Этими словами Всевышний Аллах напомнил людям о Своей величайшей щедрости и милости. Люди должны быть благодарными и признательными Аллаху, но очень часто все происходит как раз наоборот. Рабы Аллаха настолько увлекаются мирскими благами, что забывают о том, кто одарил их этими щедротами. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 27:73 | Твой Господь (о Мухаммад!) - Благодетель, оказывающий всем людям милости. По Своей милости Он отсрочил наказание неверным лжецам, но большинство людей не понимают милостей Аллаха и Ему неблагодарны. |