Сопоставление текстов
Коран (ар) - 28:39 | وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ |
Кулиев (рус) - 28:39 | Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам. |
Абу Адель (рус) - 28:39 | И (высокомерно) возгордился он [Фараон] и его войска на земле не имея (на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти). |
Османов (рус) - 28:39 | И возгордился Фир'аун и его войско на земле безо всякого права [на то], полагая, что не предстанут перед Нами. |
Порохова (рус) - 28:39 | И дерзко возгордились на земле И он, и воины его - Без истинного права (от Аллаха)- И думали, что к Нам возвращены не будут. |
Крачковский (рус) - 28:39 | И возгордился он и его войска на земле без истины и думали, что они к Нам не будут возвращены. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 28:39 | О ве аскерлери, ер юзюнде акъсыз ерде буюклик тасладылар ве акъикъатен бизге дёндюрильмейджеклер белледилер. |
Якубович (укр) - 28:39 | Він та його військо вивищувалися на землі без жодного права. Вони думали, що не повернуться до Нас! |
Ас-Саади (рус) - 28:39 | Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам. Они надменно относились к рабам Божьим и обрекали их на мучительные страдания. Они пренебрежительно встречали посланников Аллаха и отвергали принесенные ими знамения, полагая, что их собственные воззрения лучше и правильнее. Они не думали, что предстанут перед Всевышним Аллахом, и неверие в Последнюю жизнь подталкивало их противиться истине. Если бы они знали, что предстанут перед Господом, то не стали бы творить подобное беззаконие. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 28:39 | Фараон и его войско возгордились на земле Египта без права на то, полагая, что никогда не предстанут перед Нами в будущей жизни для расчёта и наказания. |