Сопоставление текстов
Коран (ар) - 32:19 | أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
Кулиев (рус) - 32:19 | Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили. |
Абу Адель (рус) - 32:19 | Что касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, для них (райские) Сады (вечного) Пристанища, для (почётного и беззаботного) пребывания (в них) за то, что они делали [за повиновение Аллаху в земной жизни]. |
Османов (рус) - 32:19 | Для тех, которые уверовали и творили добрые дела, пристанищем [и наградою] станут сады [в мире ином], где они пребудут. |
Порохова (рус) - 32:19 | Тем, кто уверовал и доброе творил, Станут обителью сады Эдема - Как вечное пристанище за праведность их дел. |
Крачковский (рус) - 32:19 | А те, которые уверовали и творили благое, для них сады – пристанища, как пребывание за то, что они делали. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 32:19 | Иман этип де, яхшы ишлер япкъанларгъа кельгенде, олар ичюн япкъанларына къаршылыкъ оларакъ, барып къаладжакъ дженнет къонакълары бар. |
Якубович (укр) - 32:19 | Для тих, які увірували й робили добро, сади раю стануть гостинним притулком — за те, що робили вони! |
Ас-Саади (рус) - 32:19 | Для тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Сады пристанища станут угощением за то, что они совершили. Верующие, которые выполняли обязательные и необязательные предписания религии, будут наслаждаться в райских садах, переполненных всевозможными благами и удовольствиями. Райские сады – это источник благополучия, радости и блаженства, которое овладевает душами и сердцами. Это – обитель вечного счастья, в которой праведники окажутся вблизи от Господа Бога. Там они будут наслаждаться близостью к Аллаху, взирать на Его благородный лик и наслаждаться Его божественной речью. Аллах окажет им такой прием за совершенные ими благодеяния, потому что именно праведные поступки, которые человек совершает по милости своего Господа, помогают человеку поселиться в высоких и дорогих райских горницах. Ни деньги, ни армия, ни служащие, ни дети не помогут человеку поселиться в этих садах. Человек не сможет добиться этого, даже если пожертвует ради этого собственную жизнь, потому что ничто, кроме веры и праведных деяний, не может приблизить раба Божьего к обители блаженства. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 32:19 | Для тех, которые уверовали и вершили добрые деяния, пристанищем будут райские сады, где они вечно пребудут, в воздаяние за их деяния. |