Сопоставление текстов
Коран (ар) - 49:5 | وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ |
Кулиев (рус) - 49:5 | Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах - Прощающий, Милосердный. |
Абу Адель (рус) - 49:5 | А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). И Аллах – прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)! |
Османов (рус) - 49:5 | Если бы они потерпели, пока ты не выйдешь к ним, это было бы лучше для них, ведь Аллах - прощающий, милосердный. |
Порохова (рус) - 49:5 | И если б им терпения хватило подождать, Пока ты сам к ним выйдешь, Для них бы это было лучше, - Аллах ведь всепрощающ, милосерд! |
Крачковский (рус) - 49:5 | Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. Поистине, Аллах – прощающий, милосердный! |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 49:5 | Эгер олар, сен янларына чыкъкъангъа къадар сабыр этселер эди, эльбетте озьлери ичюн даа яхшы олур эди. Аллаh чокъ багъышлайыджы, чокъ мерхаметлидир. |
Якубович (укр) - 49:5 | Якби вони мали терпіння почекати доти, доки ти вийдеш, то це було б краще для них. Аллаг — Прощаючий, Милосердний! |
Ас-Саади (рус) - 49:5 | Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах – Прощающий, Милосердный. Он прощает Своим рабам грехи и неприличное поведение и проявляет к ним милосердие, когда дает им возможность покаяться и не торопится с наказанием. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 49:5 | Если бы они, уважая тебя и придерживаясь правил приличия, потерпели, пока ты сам выйдешь к ним, это было бы лучше для их веры. Поистине, прощение Аллаха велико и Его милосердие безгранично! |