Сопоставление текстов
Коран (ар) - 70:39 | كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ |
Кулиев (рус) - 70:39 | Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. |
Абу Адель (рус) - 70:39 | Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай). |
Османов (рус) - 70:39 | Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно. |
Порохова (рус) - 70:39 | Но нет! Конечно, они знают И как, (и для чего) Мы сотворили их. |
Крачковский (рус) - 70:39 | Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают. |
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 70:39 | Ёкъ (ич умют этмесинлер!) Шубесиз, биз оларны, озьлерининъ де бильген шейлеринден яраттыкъ (факъат ибрет алмадылар, имангъа кельмедилер). |
Якубович (укр) - 70:39 | Ні! Ми створили їх із того, про що ви знаєте. |
Ас-Саади (рус) - 70:39 | Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. Не быть тому, чего они желают, и не помогут им их лживые усилия. Ведь Мы сотворили их из изливающейся жидкости, выходящей между чреслами и грудными костями. Они слабы и не в состоянии принести ни пользы, ни вреда даже самим себе. Они не властны ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением. |
Аль-Мунтахаб (рус) - 70:39 | Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды. |