Сопоставление текстов

  

Сура 2: Корова - Аят: 79

Коран (ар) - 2:79  فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Кулиев (рус) - 2:79  Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это - от Аллаха», - чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают! [1]
Абу Адель (рус) - 2:79  Горе же [сильное наказание] (обещано) тем, которые пишут Писание [Тору] своими руками [изменяют её], и потом [после того, как напишут] говорят: «Это [что, написано] (ниспослано) от Аллаха», – чтобы купить [взять] этим [искажением и переписыванием] малую цену [2] [за мирские ценности, которые ничтожны по сравнению с ценностями Вечной жизни]! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают!
Османов (рус) - 2:79  Горе тем, которые переписывают Писание, [искажая] собственными руками, а потом утверждают: "Это от Аллаха", дабы получить за [подделку] ничтожную плату. Горе им за то, что переписали их руки, горе им за то, что они извлекают из этого выгоду.
Порохова (рус) - 2:79  Но горе тем, кто пишет Книгу своими (скверными) руками,
(Господень смысл искажая),
А после говорит: «От Господа сие» -
И за ничтожнейшую плату ведет сей Книгой торг.
И горе им за то,
Что пишут их (презреннейшие) руки, -
За выгоду, что за нее извлечь они хотят.
Крачковский (рус) - 2:79  Горе же тем, которые пишут писание своими руками, о потом говорят: «Это от Аллаха», – чтобы купить за это небольшую цену! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 2:79  Эллеринен (бир) Китап язып, сонъра оны аз бир бедель къаршылыгъында сатмакъ ичюн «Бу Аллаh къатындандыр», дегенлерге языкълар олсун! Эллеринен язгъанларындан отьрю, вай оларнынъ алына! Ве къазангъанларындан отьрю вай оларнынъ алына!
Якубович (укр) - 2:79  Горе тим, хто пише Писання власноруч, а потім говорить: «Це — від Аллага!» — щоб продати це за мізерну ціну! Горе їм за те, що написали вони, і горе їм за те, що вони собі здобули!
Ас-Саади (рус) - 2:79  Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это – от Аллаха», – чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!

Всевышний пригрозил грешникам, которые искажают Священные Писания и утверждают, что вымышленные ими стихи были ниспосланы Аллахом. Они распространяют ложь и скрывают истину, делая это сознательно, в надежде приобрести мирские блага, которые останутся ничтожными, если даже собрать воедино их всех от первого до последнего. Они используют свою ложь в качестве силка, охотясь за чужим имуществом. При этом они поступают с людьми несправедливо дважды. Во-первых, они вводят их в заблуждение относительно их религии. Во-вторых, они несправедливо присваивают себе их имущество, руководствуясь не истинными предписаниями, а чудовищной ложью. Они совершают более тяжкое преступление, нежели грабители, воры и прочие преступники. Именно поэтому Аллах пригрозил подвергнуть их наказанию за то, что они искажают Писание, распространяя ложь, и приобретают имущество запретным путем. Слова «горе им» являются суровым предупреждением и означают, что их ожидают страдания и печаль. Шейх-уль-ислам Ибн Теймийя в толковании пяти последних аятов сказал: «Аллах упрекнул тех, кто переставлял местами слова Священных Писаний, и это порицание также распространяется на тех, кто пытается обосновать лживую ересь текстами Священного Корана и Сунны. Аллах упрекнул тех, кто не обладает знанием о Писании, а лишь следует пустым мечтам. Это распространяется и на тех, кто отказывается размышлять над Кораном и довольствуется простым произношением его слов, а также на тех, кто сочиняет произведения, противоречащие писанию Аллаха, пытается опровергнуть истинную религию и приписывает свои ошибочные воззрения Аллаху. Такие люди называют свои воззрения шариатом и религией, смыслом Корана и Сунны, представлениями праведных предков и великих богословов, основными воззрениями мусульманской религии, исповедовать которые мусульмане обязаны в целом и в частности. Это порицание также распространяется на тех, кто скрывает знания о Коране и Сунне, дабы никто не мог опровергнуть истину, которую он провозглашает. Так часто поступают люди, потакающие собственным желаниям. В целом, к ним можно отнести рафидитов, а в частности – многих мусульман, называющих себя последователями тех или иных богословов».

Аль-Мунтахаб (рус) - 2:79  Горе тем раввинам, которые пишут Книги Аллаха по- иному своими скверными руками, используя такие предложения и обороты, после введения которых текст приобретает иное значение и который они ложно приписывают Аллаху, чтобы изменить истину, ради быстротечной жизни и получения ничтожных мирских благ, что приводит к потере истины. Горе же им за то, что они измышляли на Аллаха и что написали их презренные и грязные руки, горе им за то, что они неправедно и грешно приобретают!


[1] По свидетельству Ибн Аббаса, аят «Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!» (2:79) был ниспослан о людях Писания. Об этом сообщил аль-Бухари в книге «Халк Афъал аль-Ибад».
Ас-Саади писал: «Всевышний пригрозил грешникам, которые искажают Священные Писания и утверждают, что вымышленные ими стихи были ниспосланы Аллахом. Они распространяют ложь и скрывают истину, причем поступают так сознательно в надежде приобрести мирские блага, которые являются ничтожными, даже если их собрать все, от первого до последнего. Они используют свою ложь в качестве силка, посредством которого они охотятся за чужим имуществом. При этом они поступают с людьми несправедливо дважды. Во-первых, они вводят их в заблуждение относительно религии. Во-вторых, они несправедливо присваивают себе их имущество, руководствуясь не истинными предписаниями, а самой чудовищной ложью. Они совершают гораздо более тяжкое преступление, нежели грабители, воры и прочие преступники».

[2] Передаётся, что Посланник Аллаха сказал: «Место (которое занимает) плеть [кнут] в Раю лучше, чем весь этот мир и всё что в нём есть. (Бухари, Ахмад, со слов Сахля бин Са‘да) [Лучше чем всё что в этом мире с её начала и до конца, включая главенство, имущество, дома,… ].