Сопоставление текстов
| Коран (ар) - 31:24 | نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ |
| Кулиев (рус) - 31:24 | Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям. |
| Абу Адель (рус) - 31:24 | Мы дадим им немного попользоваться [пожить] (в этом мире), а потом (в День Воскрешения) вынудим их (пойти) к суровому наказанию (в Аду). |
| Османов (рус) - 31:24 | Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию. |
| Порохова (рус) - 31:24 | Мы им дадим довольствоваться жизнью Лишь (на земной) недолгий срок [1], Потом Мы их повергнем в огненную муку. |
| Крачковский (рус) - 31:24 | Мы дадим им немного попользоваться, а потом вынудим их к мучительному наказанию. |
| Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 31:24 | Оларны бираз файдаландырыр, сонъ озьлерини агъыр бир азапкъа сюйреклермиз. |
| Якубович (укр) - 31:24 | Ми дозволимо їм насолоджуватися благами короткий час, а потім уразимо їх страшною карою! |
| Ас-Саади (рус) - 31:24 | Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям. Мы дозволим им наслаждаться мирскими благами для того, чтобы они совершили побольше грехов и заслужили еще более ужасное наказание, а затем они непременно будут ввергнуты в Преисподнюю, где их ожидают мучительные страдания и великий ужас. |
| Аль-Мунтахаб (рус) - 31:24 | Мы им дадим возможность временно вкусить услады земного мира и затем подвергнем их тяжкому, нестерпимому наказанию. |
[1] См. прим. [74:28::1] (С. 74, ст. 28; С. 2, ст. 126); столь короткое пребывание человека на земле противопоставляется бескрайней вечности второго бытия.